"I am old lady--except on-line when I am 37,blonde and ready to roll,"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 01:19:46
"I am old lady--except on-line when I am 37,blonde and ready to roll,"
says a respectable member of SeniorNet,a true community of seniors that
includes a 104-year-old member.

1、请帮我修改我的翻译,特别是,这个104岁的成员是不是就是指这个说话的old lady?

"我是个老年妇女--除了当我在线时我说我37岁,金发碧眼,"
一个老年网的受人尊敬的成员,一个真实的老年社区包括一位104岁的成员.

2、为什么except on-line when I am 37中要用 when?感觉读起来好怪,翻译起来也有点怪?

谢谢各位!

1.这个社团包括一位104岁的成员,不是前面这老妇人

2.when...是on-line的同位语,没这个when句子就有点小问题了

至于except when on-line就更不对了。。。

有点怪 ? 不怪你, 帮你改一下错的地方
I am a old lady--except when on-line I am 37 ...
我是个老年妇女--除了当我在线时, 我是37岁 。。。

104岁的那个, 不是指这个
是说 会员里 最老的那个

1. 有一点点不太好
“一个真实的老年社区包括一位104岁的成员”这个104岁的老人是来修饰这个社区的。
应该是,“一个真实的拥有一位104岁高龄会员的老年社区”

2. 我觉得很合适啊,不用when用什么? 在上网的时候她就装成年轻人了。
没有when以及后面的东西其实意思已经完整了,意思是:“我是老太太,除了在上网的时候”
when带领的句子是修饰online这个词的。上网的时候是什么时候呢?就是“是37岁年轻人”的时候。所以要有when。当online的时候,onlien when……
不用when就要用on which。你再体会一下~~

那个是谁写的啊...- -
应该是
"I am an old lady, except when I am online i am a 37 years old blonde who is ready to rock and roll." says a respectable member of SeniorNet, a true community of seniors that includes a 104 years old member.

1. 不是
2. 你放错地方了

1.104岁的那个应该不是指说话这个
2.不会奇怪啊

104岁的不是这个old lady,这个old lady说了开头的那些话。后面的两句大概意思是:“一个老年网的用户这么说。那个老年网是真实的,里面有一位